Add parallel Print Page Options

14 Is anything impossible[a] for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.”[b] 15 Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”[c]

Abraham Pleads for Sodom

16 When the men got up to leave,[d] they looked out over[e] Sodom. (Now[f] Abraham was walking with them to see them on their way.)[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 18:14 tn The Hebrew verb פָּלָא (palaʾ) means “to be wonderful, to be extraordinary, to be surpassing, to be amazing.”
  2. Genesis 18:14 sn Sarah will have a son. The passage brings God’s promise into clear focus. As long as it was a promise for the future, it really could be believed without much involvement. But now, when it seemed so impossible from the human standpoint, when the Lord fixed an exact date for the birth of the child, the promise became rather overwhelming to Abraham and Sarah. But then this was the Lord of creation, the one they had come to trust. The point of these narratives is that the creation of Abraham’s offspring, which eventually became Israel, is no less a miraculous work of creation than the creation of the world itself.
  3. Genesis 18:15 tn Heb “And he said, ‘No, but you did laugh.’” The referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
  4. Genesis 18:16 tn Heb “And the men arose from there.”
  5. Genesis 18:16 tn Heb “toward the face of.”
  6. Genesis 18:16 tn The disjunctive parenthetical clause sets the stage for the following speech.
  7. Genesis 18:16 tn The Piel of שָׁלַח (shalakh) means “to lead out, to send out, to expel”; here it is used in the friendly sense of seeing the visitors on their way.